Interpretarea

       Interpretarea este activitatea intelectuala de redare orala, dintr-o limba sursa intr-o limba tinta, a unor discursuri, prezentari, depozitii, pledoarii si alte forme specifice comunicarii orale. Interpretarea este de obicei bidirectionala si presupune o foarte buna cunoastere a limbilor de lucru la nivel de specialitate si oral, cunostinte lingvistice la nivel de expert si cunostinte in specialitatea de lucru.
       Astfel, interpretul trebuie sa aiba capacitatea de a reda cu fidelitate si corectitudine in si din limba straina in limba romana discursurile rostite pastrand tonul si nivelul limbii sursa, fara sa adauge sau sa omita ceva din discursul sursa. Interpretarea poate fi, in functie de imprejurari, simultana sau consecutiva. Pentru desfasurarea in bune conditii si pentru producerea de rezultate de inalta calitate, interpretul trebuie sa cunoasca la nivel avansat, scris si vorbit, limba utilizata si limba din / in care traduce, trebuie sa posede vaste cunostinte generale, caracteristice unei persoane cu o educatie de minim 3 ani de colegiu universitar, sa posede un vocabular vast, de la limbajul de specialitate pana la limbajul familiar sau argotic, sa dispuna de dinamism si agilitate intelectuala si verbala, sa aiba solide cunostinte de terminologie si proceduri folosite in situatia data si educatie, studii si experienta de specialitate. Se disting mai multe tipuri de interpreti: interpreti de conferinta, interpreti judiciari.
       Interpretarea simultana este folosita atunci cand persoana care necesita interpretare nu participa in mod direct in procesul de comunicare. Interpretul incepe redarea discursului in limba tinta fara sa astepte ca vorbitorul sa termine discursul in limba sursa. In asemenea cazuri interpretarea este de obicei unidirectionala.
Interpretarea consecutiva este mai larg folosita si este actul de redare in limba tinta a discursului rostit de vorbitor in limba sursa, dupa ce discursul a fost incheiat sau dupa acumularea unui volum substantial de informatie. Interpretarea consecutiva este de obicei bidirectionala.

Diferenta dintre traducere si interpretare

       Activitatea de traducere difera de cea de interpretare prin competentele si cunostintele necesare, precum si prin utilizarea sa specifica. Astfel, traducerea se refera, in mod normal, la documentele scrise, presupune cunostinte lingvistice scrise ale limbilor de lucru si efectuarea unui proces de traducere specific descris in Capitolul II, pe cand interpretarea se refera, in mod normal, la mijlocirea lingvistica a unei comunicari orale si presupune cunostinte si experienta in interpretariat, cunoasterea si abilitatea de redare la un nivel avansat a limbilor de lucru, cunostinte de specialitate.
       Pentru incheierea cu succes a contractelor, pentru organizarea unor conferinte reusite, realizarea de proiecte interactive, va punem la dispozitie interpret cu un nivel ridicat de competenta, experienta in domeniu, care nu numai ca stapanesc terminologia specifica dar reusesc sa creeze atmosfera propice pentru finalizarea favorabila a evenimentului dumneavoastra.

Putem oferi doua tipuri de servicii de interpretare - consecutiva si simultana

INTERPRETARE SIMULTANA
Interpretarea Simultana necesita sisteme de sonorizare profesionale ce includ cabine pentru interpreti, casti si asistenta unui inginer de sunet.

INTERPRETARE CONSECUTIVA

       Interpretarea Consecutiva este in general utila pentru mici intalniri sau audieri in fata unui tribunal, insotirea delegatiilor straine, servicii notariale pentru persoane straine in fata unei autoritati a statului etc, si nu necesita echipamente speciale. Prin interpretare consecutiva se intelege actul de redare in sectiuni sau consecutiv a unui discurs, in timpul unor pauze scurte facute de catre vorbitor. In timp ce vorbitorul isi continua expunerea, in functie de lungimea sectiunilor discursului, interpretul memoreaza sau chiar poate lua notite, iar cand vorbitorul se opreste, interpretul comunica in limba tinta ceea ce s-a spus.
       Interpretarea consecutiva nu va fi confundata cu traducerea. Desi sunt foarte asemanatoare, cele doua proceduri se diferentiaza, in principal, prin metodologie. Spre deosebire de traducator, interpretul profesionist lucreaza cu mesaje fugitive care trebuie sa fie redate instantaneu. Acest gen de exercitiu ii lasa putin timp pentru reflectie si alegerea stilului, acesta trebuind sa reactioneze rapid bazandu-se doar pe reflexele pe care le-a dobandit in timpul formarii sale profesionale. Asadar interpretul lucreaza in timp real si in contact direct cu vorbitorul si cu destinatarul mesajului.
       Interpretul trebuie sa aiba capacitatea de a reda cu fidelitate si corectitudine in si din limba straina in limba romana discursurile rostite, utilizand acelasi ton si nivel al limbii sursa, fara a adauga sau a elimina ceva din discursul sursa.
       In Romania, in fata autoritatilor statului, este obligatorie utilizarea serviciilor unui interpret autorizat. Interpretii autorizati ai firmei noastre va pot asista la semnarea unor documente in fata notarului public, a ofiterului starii civile sau a altor autoritati ale statului, in cazul in care una dintre parti nu este cetatean roman. De asemenea echipa noastra de interpreti profesionisti va poate asista in cadrul intalnirilor de afaceri, seminariilor sau a altor evenimente.
       Atunci cand sunati sau ne trimiteti un e-mail pentru a comanda servicii de interpretariat va rugam sa ne comunicati, in masura posibilitatilor, urmatoarele informatii:
  • data si ora la care aveti nevoie de serviciile de interpretare consecutiva;
  • locul unde va avea loc evenimentul.

Recomandam sa efectuati progamari din timp, deoarece interpretii buni au programul foarte incarcat. Pentru a rezerva serviciile unui interpret este necesar sa platiti un avans de 25% din valoare estimata a acestora.

Mai multe informatii si cea mai buna oferta de preturi pentru servicii de interpretare consecutiva veti primi daca ne contactati.
  • In instanta

  • Procese judiciare

  • Tribunal

  • Judecatorii

  • Prefectura

  • Politie

  • Parchet

  • Birouri notariale si de avocatura,

  • Adunari Generale ale Consiliului de Administratie,

  • Interviuri de reintregire a familiei

  • Interviuri obținere a permisului de sedere,

  • Intalniri de afaceri, negocieri si mese rotunde,

  • Expozitii, simpozioane, prezentari,

  • Simultane
 
G eneral M anagement & Translation

Birou Traduceri Autorizate Specializat

Limba TURCA si Limba ENGLEZA

I n t e r p r e t a r i a t
CONTACTATI
0745 145 626
Traduceri
Interpretariat
Apostila de la Haga
Procura iesire din tara
Contact