Traducerea
Cuvantul "traducere" desemneaza deopotriva activitatea traducatorului, procesul de traducere si rezultatul final al acestei activitati, textul tradus, in sine.
Astfel, traducerea este activitatea intelectual-creativa de redare in scris a unui text dintr-o limba sursa intr-o limba tinta, de obicei unidirectional.
Actul profesional al traducerii presupune o excelenta cunoastere a limbii tinta si o foarte buna cunoastere a limbii sursa, cunostinte lingvistice la nivel de expert si cunostinte in specialitatea de lucru.
Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativa care cuprinde urmatoarele etape si elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de vedere al calitatii si al eficientei, potrivit scopului avut in vedere de catre utilizatorul de traducere:
- analiza initiala a textului (identificarea eventualelor probleme de ambiguitate lingvistica, a anomaliilor, abrevierilor sau oricaror alte aspecte care necesita clarificare impreuna cu beneficiarul traducerii);
- cercetarea textului sursa din punct de vedere terminologic si al domeniului de specialitate, stabilirea terminologiei textului, avizarea ei de catre beneficiar sau de catre un specialist in domeniu;
- prima versiune de traducere;
- corectarea primei versiuni de traducere (se face de catre traducator);
- revizia lingvistica a traducerii (de catre un traducator, altul decat autorul traducerii respective; se vor urmari redarea integrala si corecta a mesajului textului sursa, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvata a limbajului de specialitate si conformitatea cu scopul indeplinit);
- revizia de specialitate a traducerii;
- revizia stilistica;
- aprobarea si elaborarea versiunii finale;
- corectarea traducerii finale (o ultima privire inainte de predarea traducerii).
Clasificarea traducerilor
Clasificarea in functie de scopul traducerii
In functie de scopul pe care il serveste traducerea pentru client, aceasta se poate clasifica in mai multe tipuri:
Traducerea documentara: Respecta formularea din textul sursa si recreeaza structurile din limba sursa in limba tinta prin mijloace specifice acesteia din urma.
Traducerea functionala: Are la baza textul sursa si conventiile in limba tinta privind tipul respectiv de text, iar textul tinta este formulat tinand cont de cunostintele in domeniul de specialitate, de asteptarile culturale si lingvistice ale publicului tinta.
Daca diferentele culturale determina necesitatea adaptarii, continutul textului sursa va fi adaptat pentru a servi scopului dorit in situatia cultural-lingvistica tinta.
Traducerea autorizata: Traducerea documentelor de uz oficial sau international, care se realizeaza de traducatori special abilitati in acest sens de autoritatile competente. Traducatorul atesta ca traducerea documentului este conforma cu originalul.
Adaptarea: Textul sursa este adaptat pe criterii de forma si / sau continut pentru a indeplini scopul dorit in limba tinta. Nivelul si modul de adaptare trebuie sa fie discutate de prestatorul de servicii de traducere cu utilizatorul de traducere (de exemplu, partile trebuie sa specifice explicit daca este vorba de rezumarea sau extinderea textului).
Traducerea informativa: Informatia continuta in textul sursa relevanta pentru scopul specific este rezumata in textul tinta si / sau se traduc pasaje relevante.
Rescrierea: Avānd la baza textul sursa, dar fara a respecta forma sa si / sau continutul cu strictete, textul tinta este recreat de traducator pentru a indeplini scopul specific in limba tinta.
Actualizarea: Un text sursa deja existent este modificat si actualizat pe baza informatiilor de actualitate in limba sursa sau tinta (de ex. actualizarea unei documentatii).
Localizare: Adaptarea lingvistico-culturala si traducerea unor aplicatii de software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc., pentru pietele tinta.
Internationalizarea: Adaptarea unor produse de software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc., pentru a permite localizarea ulterioara a textului sursa.
Documentatia tehnica: Elaborarea de texte de referinta pentru utilizatori, adaptate nevoilor grupului si culturii tinta (instructiuni de utilizare, manuale de reparatii etc.).
Tipuri mixte de traducere prin combinarea tipurilor de mai sus.
Clasificarea traducerilor in functie de parametrii lingvistici
Parametrii lingvistici se refera la nivelul de finisare lingvistica in textul tinta. In functie de acesti parametri lingvistici, se disting trei tipuri de traducere:
Traducere pentru tipar: Textul tinta respecta regulile si conventiile din limba tinta si uzantele din cultura tinta la nivel de lexic, gramatica, sintaxa si alte dimensiuni caracteristice textului sursa.
Traducere standard: Textul tinta respecta regulile si conventiile din limba tinta la nivel de lexic, gramatica, sintaxa si alte dimensiuni caracteristice textului sursa. La nivel de limbaj specializat, traducerea standard utilizeaza terminologia de ultima actualitate in domeniul de specialitate. Pentru a putea fi publicata, traducerea standard necesita revizie sub aspect tehnic si editorial.
Traducerea in versiune de lucru: Textul tinta respecta regulile si conventiile din limba tinta la nivel de gramatica si sintaxa. Versiunea de lucru a traducerii poate contine greseli de stil si limbaj specializat. Este un stadiu intermediar de lucru al traducerii in procesul de traducere.
Traducerea autorizata
Traducatorul autorizat este un expert lingvist specializat in stiinte juridice, abilitat de catre Ministerul de Justitie sa traduca in scris acte de uz oficial si international utilizate de catre institutiile statului si de catre cele internationale.
Traducerea autorizata este un document scris, semnat de catre un traducator autorizat de Ministerul Justitiei, in care traducatorul atesta ca traducerea documentului este conforma cu originalul.
Traducerea legalizata este folosita pentru documentele de uz oficial sau international si consta in garantarea legalitatii documentului de catre un organism de stat sau institutie abilitata in acest sens. Procesul de legalizare a traducerilor verifica daca semnatura (semnaturile) si stampila (stampilele) care apar pe un document sunt autentice. Prin procesul de legalizare a traducerii nu se verifica sau certifica daca documentul este corect si complet sub aspectul continutului si nici nu se produce o aprobare a continutului documentului tradus de catre institutia care face legalizarea.
Calitatea unei traduceri din domeniul juridic este influentata de particularitatile legislatiei din limba sursa. Este un domeniu in care terminologia pare stricta insa sunt putini traducatori sunt capabili sa execute o cercetare terminologica profunda.
Acest domeniu vast reprezinta o preocupare permanenta in activitatea noastra datorita frecventei ridicate cu care clientii nostri revin cu noi comenzi.
Este un domeniu de specializare predispus la conformitate totala cu nevoile clientilor nostri intrucat traducerea comunica mesajul corporativ in interiorul organizatiei catre un public tinta foarte bine pregatit.
Este un domeniu care solicita comunicare permanenta cu clientul pe intreg procesul de traducere avand in vedere ca traducerea reprezinta imaginea corporativa a clientului si transmite mesajul organizatiei catre un public tinta specializat.
Particularitatea acestui domeniu consta in volumul substantial al comenzilor adeseori solicitate in termeni urgenti.
Sunt domenii exacte in care nu se permit abateri de la terminologia specifica. Proiectele de traduceri in acest domeniu includ adeseori si etapa de prelucrare grafica avansata pentru a se obtine o replica identica ca forma si ca fond.
Dificultatea acestui domeniu provine din nevoia de adaptare subtila a terminologiei la imaginea corporativa a organizatiei client.